各位愛看盜版電影的朋友們請注意
有時候當你們覺得一部片是爛片
那或許跟你們不是去電影院看正版的有關
不光是聲光效果的問題
字幕可能也有非常大的關係
不信你們聽聽我之前例子...

之前去中壢的二輪片看過<回到17歲>這部電影
覺得這真的是一部很幽默又發人省思的電影
上週末同學來我家
送了我一片<回到17歲>的盜版DVD
禮拜四晚上我放出來看
真的是很好笑
可是這次看的時候不是因為劇情的幽默而感到好笑
而是他的字幕翻譯實在是誇張到不行

這場籃球比賽(This basketball game)
比賽被翻譯成遊戲

每一個(He's a ...)之類的
都被翻譯成他""...
例如她是一個可愛的女孩(She's a lovely girl)
會翻譯成她可愛女孩

這樣太好了(That's great)
被翻譯成"偉大的"

我想跟妳約會(I wanna date with you)
被翻譯成"我想日期跟你"

走吧~甜心(Let's go,honey)
被翻譯成走吧,蜂蜜

派對(Party)被翻譯成

連回話說沒錯(Right)
都被翻譯成"右邊"...
(什麼鬼啊!!!)

最扯的是男主角的老婆叫做史嘉莉(Scarlett)
中文翻譯一直翻譯成紅色疤痕(Red=紅色,Scar=疤痕)
看了會吐血

男主角的女兒叫Maggie
中文翻譯成張曼玉
因為張曼玉的英文名字也是Maggie......
(殺了我吧!)

他的兒子叫Alex
字幕上面寫"杜德偉"
媽啊!!!!!
把整部片的英文字幕拿去用翻譯軟體翻出來也不會那麼爛吧!!!
如果真的英文聽力很差的人看了這樣翻譯的盜版片
會覺得好看才奇怪
所以大家有點閒錢的話有時候還是支持一下片商去電影院看個片吧~
那種會吐血的翻譯看多了可是會對精神造成不小傷害的
arrow
arrow
    全站熱搜

    老錢 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()